Нотариальные переводы в рекламной деятельности.

Реклама во все большей степени становится международной и захватывает многочисленные пересекающиеся рынки соседних стран, объедененных в общие экономические зоны. Во многих случаях товар должен быть представлен по-разному на соседних территориальных рынках одной страны и тем более по-разному в разных странах с отличным менталитетом.

Сам текст рекламы, как и сопроводительная информация о товаре, должны быть максимально точными и соответствовать требованиям заказчика и его реальным потребностям в отношениях с конкретной аудиторией. Перенести такую информацию очень непросто, это требует работы квалифицированного переводчика. Как правило, мощные агентства переводчиков, которые могут предоставить услуги таких специалистов, также оформляют и нотариальное заверение перевода. такое заверение категорически необходимо как при перенесении контекста рекламы в другую страну, так и для подготовки текстов международных договоров, если рекламная компания работает с зарубежными партнерами.

Для рекламных агентств может быть полезна ссылка на компании — переводчики, предлагающие нотариальное заверение, тем более, что такого рода услуги имеют примерно одинаковую цену на рынке. Так что привыборе имеет смысл ориентироваться больше на качество перевода и репутацию данной компании переводчиков.

Отсутствие юридически закрепленного и подтвержденного сторонами правильного нотариального перевода рекламных текстов может впоследствии приводить к значительным потерям. например, вследствие непреднамеренного оскорбления читателей, нарушения авторских прав (случайны контекстные упоминания других производителей, товаров или даже реалий) или неточной передачи информации.