Подбираем семантическое ядро для агентства переводов.

Агентство переводов – организация, которая заведомо существует за счет привлечения потока клиентов. А учитывая то, что потребности в переводе у большинства клиентов возникают не часто, если это не компании, которые постоянно работают с партнерами из-за границы, поэтому необходимо обеспечивать постоянный приток новых клиентов и распространение информации о компании и ее услугах.

Таким образом, для переводчиков очень важным рекламным фактором является семантическое ядро представительства в Интернете, которое позволяет как можно больше запросов с поисковиков перенаправить именно на их сайт. Причем, в данном случае важно даже не качество сайта и его возможности вроде удобства навигации, а именно семантика запросов на него. Поскольку чаще всего челочек или организация, которой требуются услуги переводчика, будут искать практическую информацию об услугах – и главное привести их к себе.

Но тут есть много сложностей и специфических тонкостей в организации процесса. С одной стороны, семантическое ядро должно иметь центральное ядро из общеупотребительных в таких случаях слов: “перевод”, “переводчик”, “перевод срочно”, “перевод текста” и т.д. Однако, в этом случае сайт окажется в выдаче поисковика среди многих десятков, если не сотен таких же сайтов конкурентов. Поэтому следующий шар семантического ядра должен включать уникальные выражения и слова, которые сориентируют поисковый сервер именно на наш сайт. Например, нужен арабский переводчик в Челябинске на chelperevod.ru/languages/arabic. В данном случае поисковик будет кроме обычных ключевых слов искать местонахождение человека, сделавшего запрос, и если он находится в Челябинске – именно наш сайт окажется в верхней части выдачи. Точно так же с уточнением языка перевода – чем больше деталей в семантическом контексте, тем больше шансов, что сайт окажется перед глазами посетителя первым.